女人坐在红色软垫椅子上,手里拿着一本《三只山羊嘎嘎叫》Mirta Suquet,西班牙研究助理教授《三只山羊嘎啦嘎啦》是一部 19世纪的挪威童话,讲述了三只山羊必须战胜邪恶的巨魔,才能穿过一座桥到达新鲜饲养场的故事。
当米尔塔·苏凯(Mirta Suquet) 的 2023 年春季课程“语法与写作” 的学生为学乐公司将作家麦克·巴内特 (Mac Barnett) 的改编文本翻译成西班牙语时,他们跨越了另一种桥梁。
“传统的语法课往往枯燥难懂,高中时接触过这种教学方式的学生往往对这门课心生恐惧或无奈,”西班牙语研究助理教授 Suquet 说道。“我介绍了几个翻译项目来激发学习动力,并说明学习语法不仅仅是复习规则和例外情况,它可以应用于实际生活。”
来自宾夕法尼亚州埃尔金斯公园、主修西班牙研究和计算机科学的娜塔莉·多布利 (Natalie Doebley,‘27 ) 表示,冒名顶替综合症在这样的项目中发挥了重要作用。
“由于我的母语不是西班牙语,而且我们开始这个项目时我才刚上一年级,所以我经常怀疑自己在课堂之外用西班牙语说话和写作的能力,”她说。“与教授一起工作以及我们翻译的书的出版让我看到了我拥有在现实世界中取得成功的所有技能。”
从故事和翻译过程中吸取的教训
“这个故事的寓意不仅在于避免贪婪,还在于要用智慧克服困难,而不是诉诸暴力,”苏凯说。“这本有趣的图画书给我们带来了欢笑,意识到我们将给许多孩子带来欢乐是一项重大成就。”
整个学期,学生们进行了理论和实践课程,学习了翻译课程,并翻译了英语与创意写作助理教授Monica Prince和拉丁裔作家 Jasminne Mendez 的诗歌。他们的期末项目是翻译《Three Billy Goats Gruff》,其中涉及协作研讨会,首先审查英文版,讨论细微差别并确定潜在挑战。然后,学生们分组合作,共同决定最合适的西班牙语单词,确保清晰度、文化相关性和与原文相似的语气。
“这个项目让我学到了两个主要教训:团队合作的价值以及如何克服自我怀疑或翻译困难等问题,”Doebley 说。“团队合作有助于克服障碍并互相鼓励。这个项目使我们班上的同学更加团结,因为我们在整个过程中互相帮助。”
这是 Suquet 为 Scholastic 翻译的第二堂课。两年前,她的西班牙语传统语言课程的学生翻译了《Ruby Bridges 的故事》。作为首批翻译罗伯特·科尔斯儿童读物的班级,Suquet 的班级因在书的封面内翻译而获得学分。
“我的目标是让学生更深入地理解语言的复杂性、文化的细微差别以及翻译中语境的重要性。我希望他们能够掌握在现实场景中运用语法规则和词汇的实用技能,”苏凯说。“这个项目旨在培养学生对语言和文学的热爱,同时磨练宝贵的翻译技能,强调从事翻译职业是一个值得的选择。”